رمان سیدات القمر به 9 زبان از جمله فارسی ترجمه می گردد

به گزارش مجله پیکورو، به گزارش خبرنگاران، رایزنی فرهنگی ایران در عمان ترجمه مصاحبه جوخه الحارثی رمان نویس برجسته عمانی با نشریه نزوی را برای مهر فرستاده است. الحارثی در این مصاحبه از ترجمه آثار خود صحبت می نماید.

رمان سیدات القمر به 9 زبان از جمله فارسی ترجمه می گردد

وی در بخشی از مصاحبه گفت است: ادبیات بستر مناسبی برای صحبت در خصوص موضوعات زیادی است که به گمان مردم حساس است. من آنچه را که می دانم می نویسم. در کنار زنان مختلفی زندگی نموده ام و هر زن یک داستان جذاب دارد که داستان شان متفاوت است. من زنانی دیدم که عشق می ورزند، نفرت می سازند، غذا درست می نمایند، بافندگی می کردند و فرزند تربیت می نمایند.

جوخه الحارثی می گوید: من خوش شانس هستم که در کودکی فرصتی گرانبها داشتم تا در میان اقشار مختلف اجتماعی در عمان زندگی کنم و به بسیاری از داستان های زن و مرد گوش دهم، داستان هایی که ممکن است در کتاب ها پیدا نگردد.

الحارثی در ادامه با اشاره به این نکته که رمان سیدات قمر پیشینه تاریخی هم دارد، خاطر نشان کرد: من علاوه بر توجه به داستانهای شفاهی، به آرشیو انگلیس و نامهها و اسناد حفظ شده از دهه 1940 و 1950 میلادی مراجعه کردم چرا که تاریخ زمینهای برای رمانهای من است.

وی درباره کم بودن توجه به ادبیات عرب در دنیا و آشنا نبودن دنیایان با عمان نیز گفت: در این مدت پی بردم که بسیاری از خوانندگان چیزی درباره ادبیات در عمان نمیدانند و این اولین پنجرهای بود که به وسیله آن به کشور من نگاه نمایند لذا برنده شدن در جایزه دنیای Man Booker باعث میگردد دری به سوی ادبیات عمانی و عربی باز گردد چرا که ادبیات عرب 1700 سال قدمت دارد و شایسته خواندن و شناخته شدن آن توسط دنیا است.

وی اضافه کرد: مترجمان می خواهند ادبیات عمانی را بیشتر بخوانند و ناشران به دنبال ادبیات عمانی هستند و این بسیار مهم است.

این رمان نویس عمانی در ادامه درباره ترجمه کتاب به زبانهای دیگر گفت: از زمان کسب جایزه دنیای قراردادهای جدیدی برای ترجمه این اثر از جمله به زبانهای فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی امضا نمودهام و این برای ادبیات دنیا عرب حائز اهمیت است.

داستان کتاب: کتاب سیدات القمر که از زمان انتشار در کشورهایی مانند انگلستان مورد استقبال و تحسین قرار گرفته درباره زندگی سه خواهر و خانواده هایشان و تغییرات اجتماعی در عمان است. ماجراهای این کتاب در روستای العوافی عمان می گذرد. سه خواهر به نام های مایا که پس از یک دل شکستگی با عبدالله ازدواج می نماید، اسما که از سر مسئولیت ازدواج می نماید و خوله که پیشنهادهای ازدواج را رد نموده و منتظر بازگشت دلبندش از مهاجرت به کانادا است، شخصیت های اصلی کتاب هستند.

این سه خواهر شاهد تحولات اجتماعی عمان می شوند که از کشوری سنتی که داشتن برده در آن رایج بود به کشوری امروزین با پیچیدگی های خاص همراه با آن تغییر می یابد. برده داری تا 50 سال پیش در عمان رواج داشت. سیدات قمر بویژه موضوع طبقه متوسط عمان و نحوه کنار آمدن آنها با تغییرات شگرفی را که در زندگی آنها اجرا شده نیز واکاوی می نماید.

منبع: خبرگزاری مهر
انتشار: 11 بهمن 1398 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: picoro.ir شناسه مطلب: 662

به "رمان سیدات القمر به 9 زبان از جمله فارسی ترجمه می گردد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "رمان سیدات القمر به 9 زبان از جمله فارسی ترجمه می گردد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید